Отзыв о Бюро переводов Кожевникова

Озадачился я недавно поисками специалиста для того, чтобы перевести некоторые документы. Начал интересоваться у друзей-знакомых, в том числе и тех, с кеми общающь по интеренту. И вот что мне написал мой хороший товарищ Алик Гасанов. Текст письма привожу полностью и без купюр:


Я пишу малую прозу и стихами грешу периодически. И вот надоумили меня люди добрые, мол, «давно пора тебе делом заняться!». И родился таки в сентябре уходящего года сайт с моими виршами и бреднями - аликгасанов.рф. И тут я чувствую, что опять дёргают меня по всякому. А именно (цитирую читательницу): «... Вашими рассказами я заинтересовалась недавно, и нахожу их очень занимательными. Я живу в Израиле, родители мои выходцы из СССР, и ваши рассказы мне очень помогают в изучении русского языка. Было бы очень кстати перевести некоторые ваши работы на английский язык...»

И обратился я в Бюро переводов Кожевникова. Дело в том, что контора эта занимается такими услугами, как юридический перевод документов на английский, и официальный перевод сайта, а тут мсье Гасанов пристаёт со своими анекдотами. Мне так же было любопытно, насколько реально перевести литературный текст с колоритного русского, на сухой и прагматичный английский. Предоставил в Бюро несколько своих наиболее ироничных хохм, и, после получения переводов, выставил в одном литсообществе с американским языковым уклоном.

Каково же было моё изумление, когда на эти переводы я получил совершенно логичные комментарии и благодарности за позитив! Кроме дежурных смайликов были и обширные комментарии, и мне пришлось переводить и их, и тут выяснилась интересная деталь - многие русские термины, совершенно понятные и простые для нас (русскоязычных), в английском языке так же переводятся, хотя и с небольшим вкусовым отклонением. К примеру, согласитесь, перевести русское «да-ну ёлки же моталки!» на язык Шекспира весьма не просто. Та же израильская барышня, кстати, пишет: «Спасибо вам большое! Подавляющее большинство моих друзей не знают русского языка, но и в английском переводе ваши тексты доставили им большое удовольствие!»

История переводов литературных текстов очень важная вещь. Помню, как зачитывался я в детстве рассказами О.Генри, Д.К.Джейрома и Милна, например. Многие произведения этих авторов я вообще считаю эталонами писательства, но, вместе с тем, я также был не раз неприятно удивлён, случайно натыкаясь на другие, сжатые и бездумные переводы тех же самых произведений. Хороший перевод текста подчас намного важнее, чем и сам текст, как это не парадоксально. А если текст ещё и юридический - это вообще опасно, перевести его неточно или или двояко. Благодарю за хорошую работу! Дерзайте! Вы заняты хорошим и нужным делом. А.Гасанов


Теперь, благодаря Алику, я знаю, куда обратиться за качественным переводом.